El que se enseña a sí mismo

Autor: Lucila González de Chaves
8 marzo de 2018 - 12:06 AM

“Hoy es más frecuente usar la forma autodidacta también para el masculino: "Un emigrante listo y autodidacta" . "Este arquitecto indio autodidacta estaba escuchando”.

La escritora Any Cayuela le plantea a la RAE un problema de género: “En el fascículo N° 2 sobre Leonardo da Vinci, figura como título "Un eximio autodidacta". Tengo entendido que se debe decir autodidacto porque el artista era varón. Pero veo que rara vez se usa la forma masculina de este adjetivo. ¿Es un error, o ya ha sido aceptado?”.

- Respuesta de RAE: “Este adjetivo (y sustantivo) puede ser de dos terminaciones: autodidacto para el masculino y autodidacta para el femenino. Pero también se usa autodidacta como masculino.

Cuando la Academia incorporó esta palabra a su diccionario, en 1914, la entró como adjetivo y solamente con la terminación -o (como si no se pudiera aplicar a mujeres). En 1956, lo aceptó con las dos terminaciones (a – o), y agregó que también se usaba como sustantivo, pero no conceptuó acerca de que la forma autodidacta se usara para el masculino.

 Solo en la última edición, de 2001, reconoció oficialmente dicho vocablo y anotó incluso, que la forma autodidacta es la más frecuente para el masculino.

Por supuesto, ese uso existía desde mucho antes, como lo muestra el hecho mismo de que, en el momento en que la Academia lo reconoce oficialmente, declara que es el más frecuente. Si hubiera sido un uso reciente, no podría haberse extendido tanto. Tal vez la renuencia de la Academia a reconocerlo se debiera a que la forma autodidacta como masculino no es etimológica”.

(Otra lección muy dispendiosa de la RAE).

Para el masculino las dos formas son válidas (RAE).

El Diccionario panhispánico de dudas lo incorpora como adjetivo de dos terminaciones, una para cada género: mujer autodidacta; hombre autodidacto.

“Hoy es más frecuente usar la forma autodidacta también para el masculino: "Un emigrante listo y autodidacta" . "Este arquitecto indio autodidacta estaba escuchando”.

Lea también: Claves de redacción recomendadas por la RAE

2.Senderismo

En los medios de comunicación es frecuente encontrarse con la voz inglesa, en frases como: “…es uno de los parque más visitados por los amantes del “hiking”.

Según el diccionario Collins, la voz inglesa hiking se refiere al ‘deporte o actividad recreativa de dar paseos largos, a menudo extenuantes, por el campo’. Para esa práctica, la RAE recomienda que en español se diga: senderismo, término  extendido en muchos países hispanohablantes. También se emplean expresiones como: ir de caminata.

Y, a propósito, el vocablo inglés: trekking, en el Diccionario de uso del español (DUE) de María Moliner, se define así: ‘actividad deportiva que consiste en dar largas caminatas por una zona agreste’. A veces, este vocablo se traduce como: travesía de montaña.

Cuando se escriba el vocablo en inglés, aunque no es recomendable,  lo adecuado es utilizar la letra cursiva o las comillas. Eso recomienda la Real.

3. Online; offline

El  término inglés online significa: conectado, digital, electrónico, en internet, en línea, según el contexto.

Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.

 Frases como: “El fundador del portal de ventas ‘on line’ ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico”. “La banca online calienta la guerra de los depósitos”, podrían reemplazarse por: “El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico”. “La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos”.

Además:

Offline (también: off line) puede traducirse por desconectado. Cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas, si   no  se dispone de este tipo de letra.

Además: Un año de renovación de nuestro léxico amparado por la RAE

4. Los números uno

Decir los números uno, con el sustantivo números en plural, es más correcto que decir: los número uno.

El Diccionario académico recoge “número unocomo un compuesto pluriverbal; igual a expresiones como: ciudad dormitorio; crédito vivienda; lo adecuado es que el primer elemento esté en plural y el segundo sea invariable: ciudades dormitorio; créditos vivienda; por eso es correcto escribir y decir: esos son los números uno.

Compartir Imprimir

Comentarios:


Destacados

Carlos Vives
Columnistas /

Para adelante y para atrás

El Mundo inaugura
Columnistas /

EL MUNDO fue la casa de la cultura de Medellín

Mabel Torres
Columnistas /

Firmas y responsabilidad

Guillermo Gaviria Echeverri
Columnistas /

La desaparición de EL MUNDO

Fundamundo
Columnistas /

Mi último “Vestigium”

Lo más leído

1
Columnistas /

Cinco cosas a favor y cinco en contra sobre el comunismo extinto

Los comunistas son tan enfáticos en su convicción que con la mayoría resulta imposible hacer un diálogo
2
Palabra & Obra /

A puerta cerrada, el drama existencialista de Sartre

La maestra Lucila González de Chaves se adentra en esta obra clásica del teatro existencialista y explica...
3
Cazamentiras /

Nicolás Maduro, ¿colombiano?

Recientemente, usuarios en las redes sociales reavivaron la polémica en torno a la nacionalidad del...
4
Columnistas /

¿Dulcecito o dulcesito?

El elemento que agregamos al final de una palabra para cambiar su sentido se llama sufijo… Este sufijo...
5
Columnistas /

¿Glorieta, rompoi o romboi?

@ortografiajuanv explica las interrelaciones de culturas y la formación de nuevas palabras
6
Columnistas /

¿Migrar o emigrar? ¿E inmigrar qué?

Migrar, emigrar e inmigrar hablan de la misma realidad, pero no por ello son sinónimos. Las diferencias...